本文作者:西安旅游A

西安地接導(dǎo)游,西安找英語導(dǎo)游

西安地接導(dǎo)游,西安找英語導(dǎo)游摘要: 本文目錄渭南導(dǎo)游口試景點(diǎn)西安旅游導(dǎo)游價(jià)格表西安外國語大學(xué)英語(旅游)專業(yè)怎么樣跪求專業(yè)的英語翻譯西安哪里老外最多...

本文目錄

  1. 渭南導(dǎo)游口試景點(diǎn)
  2. 西安旅游導(dǎo)游價(jià)格表
  3. 西安外國語大學(xué)英語(旅游)專業(yè)怎么樣
  4. 跪求專業(yè)的英語翻譯
  5. 西安哪里老外最多

一、渭南導(dǎo)游口試景點(diǎn)

陜西導(dǎo)游口試 12個(gè)景點(diǎn)如下:秦始皇帝陵博物院、華清池景區(qū)、西安大雁塔-大唐芙蓉園景區(qū)、陜西法門寺佛文化景區(qū)、華山風(fēng)景名勝區(qū)、黃帝陵景區(qū)、金絲峽景區(qū)、太白山景區(qū)、陜西歷史博物館、西安碑林博物館、西安清真大寺、大明宮國家遺址公園。

1、現(xiàn)在除了少數(shù)省份有省導(dǎo)游證(北京的比較特殊),其余的基本都是全國導(dǎo)游資格證,陜西省的也是。2、陜西省如果要考導(dǎo)游證,分為筆試和現(xiàn)場導(dǎo)游。筆試用書:旅游教育出版社的《旅游法規(guī)常識(shí)》(第5版);國家旅游局人事勞動(dòng)司編寫的《導(dǎo)游業(yè)務(wù)》(第7版)、《導(dǎo)游基礎(chǔ)知識(shí)》(第6版);陜西省旅游局編寫的2012版《陜西導(dǎo)游》?!堵糜畏ā妨腥肟荚噧?nèi)容口試:景點(diǎn)講解及知識(shí)問答3、能通過體檢。按國家新規(guī)定,體檢不需要作“乙肝兩對(duì)半”的檢查,現(xiàn)在所有醫(yī)院的體檢表上,除非是特殊行業(yè),一般都不做這個(gè)檢查4、陜西省市一年一次導(dǎo)游資格證考試,去年網(wǎng)上報(bào)名時(shí)間是2013年9月21日09:00-9月29日17:00報(bào)名方式:(1)采用網(wǎng)上報(bào)名的方式。陜西旅游政務(wù)網(wǎng)設(shè)有網(wǎng)上報(bào)名入口??忌诰W(wǎng)上簽寫個(gè)人誠信承諾書,根據(jù)提示完成報(bào)名。(2)現(xiàn)場審核??忌徒礁魇校▍^(qū))旅游局指定的,省導(dǎo)考委授權(quán)設(shè)立的2013年導(dǎo)游資格考試審核、繳費(fèi)點(diǎn)進(jìn)行現(xiàn)場審核、繳費(fèi)。打印《考生基本信息確認(rèn)表》(本表一式兩份,考生簽名確認(rèn)相關(guān)信息,正本留存,副本交考生帶回作為審核、繳費(fèi)通過依據(jù))??忌F(xiàn)場審核、繳費(fèi)成功后,即構(gòu)成考生對(duì)所提交信息內(nèi)容的真實(shí)性、準(zhǔn)確性、合法性的承諾并承擔(dān)責(zé)任。漢中有考點(diǎn)的萊垍頭條

2020年陜西導(dǎo)游資格考試口試12個(gè)景點(diǎn):秦始皇帝陵博物院,華清池景區(qū),西安大雁塔—大唐芙蓉園景區(qū),陜西法門寺佛文化景區(qū),華山風(fēng)景區(qū),黃帝陵景區(qū),金絲峽景區(qū),太白山景區(qū),陜西歷史博物館,西安碑林博物館,西安清真大寺,大明宮國家遺址公園。

四門筆試:《陜西導(dǎo)游》、《導(dǎo)游基礎(chǔ)》、《旅游法規(guī)》、《導(dǎo)游業(yè)務(wù)》一門口試,西安的口試景點(diǎn)是8個(gè):華清池、秦始皇陵兵馬俑博物院、華山、華清池、碑林、大雁塔及大唐芙蓉園、棗園和黃帝陵。在這八個(gè)景點(diǎn)中,隨機(jī)抽取進(jìn)行講解8——12分鐘,講解結(jié)束后回答兩個(gè)問題即可。

2021年陜西導(dǎo)游面試的旅游景點(diǎn)大概有下面幾個(gè)。秦始皇陵博物館,陜西歷史博物館,法門寺博物館,華山景區(qū),大雁塔,回民街的清真寺,華清池,黃帝陵,碑林和西安城墻景區(qū),金絲大峽谷景區(qū)等,面試時(shí)采取考生隨機(jī)抽題的方式進(jìn)行。抽到那個(gè)講解那個(gè)。廈門云水謠包車

你可以先在廣東考了全國的,到陜西了以后,只要考陜西導(dǎo)游基礎(chǔ)知識(shí)就可以了,就是景點(diǎn)的介紹,或者就是來了后直接上旅游局開的班,然后考試.

參加省旅游局的開設(shè)的導(dǎo)游證培訓(xùn)班

漢語導(dǎo)游課程是:導(dǎo)游基礎(chǔ)、導(dǎo)游業(yè)務(wù)、導(dǎo)游法規(guī)、陜西導(dǎo)游

外語導(dǎo)游加一門:導(dǎo)游英語或者是其他小語種

每年12月考一次筆試,參加春季培訓(xùn)的會(huì)在7月份比秋季的多一次面試機(jī)會(huì)

考試必須全部過關(guān)包括筆試、面試

如果有一門或者幾門不過的,第二年再考的話就要全部重新考.全過后,經(jīng)過體檢,省旅游局頒發(fā)導(dǎo)游資格證書

如果從業(yè)的話必須辦理行業(yè)IC卡和掛靠旅行社

報(bào)名以及培訓(xùn)地點(diǎn):互助路的職培大廈旁邊的一個(gè)學(xué)校里

陜西景點(diǎn)游覽導(dǎo)游證食用指南:西安所有景點(diǎn)導(dǎo)游證都可以免費(fèi),除華清池外。包括乾陵,壺口瀑布,華山門票連纜車全免(纜車導(dǎo)游票壓了50元,下山后退還),大唐芙蓉園、小雁塔,兵馬俑也可免費(fèi),但導(dǎo)游進(jìn)門和游客走的也不是同一路線,注意觀察。

小雁塔有時(shí)還得半票西安私人景點(diǎn)不可以華清池是要刷IC卡出導(dǎo)游票的,還有莫高窟也是,找地陪幫忙換票

在西安半坡博物館參加培訓(xùn),通過陜西博物館協(xié)會(huì)統(tǒng)一考試。

9.咸陽導(dǎo)游證考試口試考哪幾個(gè)景點(diǎn)

2020年陜西導(dǎo)游資格考試口試12個(gè)景點(diǎn):秦始皇帝陵博物院,華清池景區(qū),西安大雁塔—大唐芙蓉園景區(qū),陜西法門寺佛文化景區(qū),華山風(fēng)景區(qū),黃帝陵景區(qū),金絲峽景區(qū),太白山景區(qū),陜西歷史博物館,西安碑林博物館,西安清真大寺,大明宮國家遺址公園。

二、西安旅游導(dǎo)游價(jià)格表

1、普通話私人導(dǎo)游費(fèi)用一般是300-500元一天。

2、外語導(dǎo)游分為大語種導(dǎo)游和小語種導(dǎo)游,英語導(dǎo)游一天收費(fèi)是500元上下,法語、西班牙語、意大利語、日語、韓語等小語種導(dǎo)游的收費(fèi)最貴,一天的收費(fèi)在600元-800元左右。不過私人導(dǎo)游的工作時(shí)間沒定數(shù),除了陪客戶游覽還要兼帶陪吃、陪聊,經(jīng)常會(huì)超過8小時(shí),這樣算來最貴的小語種導(dǎo)游每小時(shí)收費(fèi)也難達(dá)百元。

3、整個(gè)旅游過程,酒店、餐廳、景區(qū)門票均有旅行社負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)安排,到任何景點(diǎn)都有導(dǎo)游負(fù)責(zé)講解,整個(gè)團(tuán)有全陪導(dǎo)游負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)客人的問題。在機(jī)場有專門的人負(fù)責(zé)接送等。

三、西安外國語大學(xué)英語(旅游)專業(yè)怎么樣

本人就是西安外國語大學(xué)的,08年畢業(yè)的。

旅游管理專業(yè)學(xué)的都是英語,所以對(duì)于文理科來說是公平的。

1、考導(dǎo)游證,本人拿到了英語導(dǎo)游資格證書,現(xiàn)在在西安某旅行社做相關(guān)工作;至于待遇嘛,一分汗水一分回報(bào)的哈。

2、考教師資格證,當(dāng)老師也不錯(cuò)嘛

3、考商務(wù)方面的證書,這些等你入學(xué)了問問老師,他們會(huì)告訴你的。

西安地接導(dǎo)游,西安找英語導(dǎo)游

4、附帶的要考一下駕駛證,也許你感覺沒聯(lián)系,但等你找工作的時(shí)候就會(huì)理解的,作為師哥,我不會(huì)害你的。

希望你喜歡外大,這是你成才首要的興趣條件;愿你將來前途無量,也祝我自己工作順利,哈哈!

四、跪求專業(yè)的英語翻譯

由于地域不同、歷史不同、文化背景不同,兩個(gè)民族對(duì)同一事物的理解也存在著很大差異。有些內(nèi)容在原語國家可能盡人皆知,但外國人卻一無所知。在這種情況下,對(duì)原文中一些帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息,就可以添加解釋性翻譯,將這部分知識(shí)補(bǔ)充出來,避免譯語讀者的誤解甚至不解,做到內(nèi)外有別。例如:廈門導(dǎo)游知識(shí)

例1.林子的邊上原來有一個(gè)洞,傳說白娘子曾經(jīng)在這里修煉。

Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary

heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.

這句話如果完全按照原文翻譯,可譯作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。這樣的譯文外國人也能看懂,但很可能產(chǎn)生不解:中國的懷特太太是誰?為什么會(huì)在一個(gè)不足一平方米的洞里修煉?添加了legendary heroine of the Story of the White Snake,游客不但容易理解,還會(huì)對(duì)傳說故事有所了解,從而提高了旅游興趣,加深景點(diǎn)印象。在實(shí)踐中甚至還不時(shí)見到譯員將整個(gè)故事進(jìn)行介紹的情形。

在旅游翻譯中,傳統(tǒng)節(jié)日也經(jīng)常需要類似的解釋性翻譯。特別是當(dāng)游客對(duì)傳統(tǒng)節(jié)日、風(fēng)土民俗很有興趣時(shí),節(jié)日的來歷和習(xí)俗就成了十分重要的補(bǔ)充內(nèi)容。比如傣族的“潑水節(jié)”就可以譯作Water- Sprinkling Festival—an important festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other;“端午節(jié)”也可以譯作Dragon Boat Festival—a festival to memorize Quyua—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295)。

從理論上說,增添的內(nèi)容可以很廣泛,只要是與原文相關(guān)或理解原文內(nèi)容所需要的背景知識(shí)都可以加入,比如歷史年代,生卒時(shí)間,人物身份及其歷史貢獻(xiàn),地理位置,音譯名稱在原文語言中的含意等等。但是在實(shí)際工作中,翻譯的側(cè)重點(diǎn)、游客興趣、必要性以及時(shí)間等因素等卻往往限制了增添的內(nèi)容和詳略程度。

中國人在描寫完一個(gè)景色之后,常會(huì)引用一段名人的話或者中國古詩作驗(yàn)證,這樣會(huì)讓讀者或聽者加深印象,并從中得到藝術(shù)享受??墒沁@類補(bǔ)充性信息對(duì)外國人和譯員來說,卻往往是不大不小的負(fù)擔(dān)。甚至有時(shí)候這些描述不但對(duì)原文理解沒有幫助,還會(huì)讓游客更覺糊涂。在旅游翻譯時(shí),如果沒有特別目的和要求,這樣的文字??蓜h去。

另一種情況是,漢語在介紹美景時(shí)傾向于使用華麗的詞藻和各種各樣的修辭格,甚至幾個(gè)連用的詞表示的都是類似的意思。在英語口語中,這種華麗并不實(shí)用,意義相似甚至雷同給人的感覺也不一定美,所以翻譯的時(shí)候可做適當(dāng)?shù)膭h減,只要把美好的感覺傳達(dá)給客人就可以了。

比如在一個(gè)上海桂花節(jié)的文字介紹中有這樣一段話:

例2.這里有滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣襲人的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂。各種桂花競相開放、爭妍媲美。進(jìn)入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.

原文中對(duì)各種桂花的名稱和特點(diǎn)作了詳細(xì)介紹,詞藻華麗、句式整齊,讀起來讓人身臨其境、沁人心脾。但對(duì)現(xiàn)場翻譯來說,費(fèi)盡心思去翻譯這些詞句顯然是得不償失。試想一下,在那繁花似錦的桂林公園里,還有什么溢美之詞可以比得上那桂香宜人的自然之美?這里的譯文就將四種桂花的名稱全部略去不提,描述語言也高度概括,雖然在修辭效果上有一定的損失,但在口譯實(shí)踐中卻不失為一種較好的方法。

例3.對(duì)于久居在一個(gè)城市的人,放下經(jīng)年累月循環(huán)往復(fù)的工作,帶上家人,或約三兩好友,到百里千里之外的地方走走看看,總是最有吸引力的選擇。況且,又逢秋高氣爽的季節(jié),每年的國慶長假讓人心馳神往的,就是------去外地、游山水。

不過在這樣的旅游旺季出門難免會(huì)碰到諸如車牌、機(jī)票難賣、住宿緊張或票價(jià)上漲、熱門景點(diǎn)人山人海等問題,讓你有遭遇“人災(zāi)”的煩惱。所以,選定方向和地點(diǎn)、提前做好各種準(zhǔn)備,是保證出游好心情的關(guān)鍵。

Getting out of town is a great way for urban residents to celebrate the National Day holiday, especially those who want to spend quality time with their families.// But many people will have the same idea and some difficulties with your trip that can be expected such as a shortage of train tickets, crowded hotels and transit depots.// So you’d better take all the possibilities into consideration before you begin your tour.// Carefully developing a travel plan can ensure you have a better trip.

分析原文語境,知道這是一則旅游廣告,作者適當(dāng)采用了“煽情”的手法,向讀者巧妙地傳遞廣告意欲表達(dá)的旅游商品信息。翻譯時(shí)譯者只要抓住這一意圖,將其中的主要信息分解出來,結(jié)合考慮英語廣告規(guī)范,以簡潔明了為宜,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行了大幅度刪減,短短四句便囊括了原文長長兩段的內(nèi)容,語義更為濃縮集中,一目了然,不但能將原文的實(shí)際內(nèi)容在譯文中正確表達(dá),而且加強(qiáng)了譯文效果。

在旅游翻譯中,有些名詞、術(shù)語是該國家或該地區(qū)特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽不懂,這時(shí)就不得不改變說法。例如,在成都武侯祠的介紹中有這樣的句子:

例4.劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運(yùn)回成都,八月葬于惠陵。

Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same

這句話想讓普通的外國游客弄明白并非易事,其中的“章武三年”和“白帝城”就是兩個(gè)難點(diǎn)。如果不是對(duì)中國歷史有相當(dāng)?shù)牧私?,這里的時(shí)間和地點(diǎn)都毫無意義,不妨考慮改變說法,換用公元紀(jì)年和今天的地名,同時(shí)略去較為次要的“五月運(yùn)回成都”。

有一篇西班牙薩貢托市的旅游小冊(cè)子在翻譯的時(shí)候?qū)υ牡膬?nèi)容進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫。由于原文用大量篇幅介紹了該市重工業(yè)發(fā)展得景象,對(duì)于想逃離工業(yè)污染尋求西班牙陽光的西方人而言,這一宣傳只會(huì)適得其反。因此,為了有效實(shí)現(xiàn)旅游翻譯中的“誘導(dǎo)”功能,對(duì)本文中這一部分內(nèi)容只能“適當(dāng)重寫”。這就告訴我們,翻譯時(shí)的調(diào)整和改寫要切合旅游翻譯的實(shí)情,傳遞信息,誘導(dǎo)行動(dòng),雅俗共賞,喚起受眾應(yīng)該是旅游翻譯最根本的目的。旅游翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是譯語的“可接受性”,包括可理解度、文化上的接受心理以及內(nèi)容上的吸引力三個(gè)方面,就是說譯語應(yīng)該具有較好的表達(dá)力、親和力及趣味性。

語言和文化差異在旅游翻譯過程中應(yīng)該引起充分重視。不同國家的語言、風(fēng)俗、興趣等多有不同,在旅游翻譯中應(yīng)該細(xì)心甄別、求同化異、查漏補(bǔ)缺。

就語言差異來說,忽視的后果就是產(chǎn)生Chinglish。事實(shí)上,在旅游翻譯領(lǐng)域這個(gè)問題十分嚴(yán)重。例如我們經(jīng)常可以見到“熱烈歡迎……”被譯成“Warmly welcome…”。雖無語法錯(cuò)誤,但聽起來卻很是別扭,不如改為?!靶⌒穆坊庇腥俗g為!這就不“A warm welcome to…”“Notice: The roads are very slippery”符合英文的標(biāo)語習(xí)慣,可以改為“Slippery Road(Be Careful)!”。如果是室內(nèi),還可改為“Caution:Wet Floor!”

文化上的差異和缺失也往往是翻譯的難點(diǎn),弄不好還會(huì)在無意中得罪了客人。最有趣的是living guests,這是一家酒店通知上對(duì)“住宿的客人”的表達(dá)。談到這個(gè)表達(dá)法之前,我們先來聽段對(duì)話,是一位外國語學(xué)院的學(xué)生和一位來校參觀的美國旅游者的談話:

Student: Where do you live?(學(xué)生:你住在哪兒?)

Tourist: I live in California.(旅游者:我住在加利福尼亞州。)

Student:… Where are you staying?(學(xué)生:……你呆在哪兒?)

Tourist: I’m staying at the International Hotel.(旅游者:我呆在國際飯店。)

對(duì)話中這個(gè)學(xué)生很快意識(shí)到live和stay的區(qū)別而改口。他原來想知道對(duì)方住那個(gè)飯店,但由于漢語中表示長期定居的“住”和短期逗留的“住”是一個(gè)字而受到干擾。所以,要指出是“住宿的客人”,應(yīng)用staying guests,即使酒店里有長期居住的客人也不該用living guests,因?yàn)樗€表示“活著的客人”。賓館又不是殯儀館,因而不會(huì)有dead guests!

文化上的缺失比如“秦始皇”僅僅譯成Qin Shihuang,可能外國游客就無法理解,如果適當(dāng)補(bǔ)充歷史背景,增譯為“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who unified China in the year BC221.”就更能被外國游客所理解。

如果懶于思考,只看文字的表面意義,不管景點(diǎn)的實(shí)際情況,或者根本就不懂相關(guān)的知識(shí)都可能造成錯(cuò)誤的結(jié)果,給外國游客造成錯(cuò)誤印象,甚至影響到景點(diǎn)的形象。

例如“草堂寺”中的“草”就有人簡單譯成straw,給人的感覺是這個(gè)cottage全是用straw建的,沒有別的材料。其實(shí)我們知道,這種茅草屋只有房頂是用茅草覆蓋的,所以不妨將其譯成thatched cottage更好一些。

又如第一節(jié)提到的“桂林公園”,其英語譯名至少有“Guilin Park”、“The Park of Sweet Osmanthus”和“Laurel Park”三個(gè),哪一個(gè)更好呢?首先,句中提到的公園位于上海徐匯區(qū)的漕寶路桂林路,顯然第一個(gè)名字會(huì)讓人產(chǎn)生誤解,以為是在桂林(漢語中雖然也有此嫌疑,但畢竟含有“桂花林”的意思,可算作雙關(guān))。再看后兩個(gè)譯名:細(xì)究起來,Sweet Osmanthus指木犀科的“桂花”, Laurel則是樟科的“月桂”,是兩類完全不同的植物。根據(jù)實(shí)際情況和后文的品種描述,可以斷定第三種譯法也是錯(cuò)誤的。

再如有游客談到一次去New Otani(長富宮)飯店,進(jìn)門后問一位接待員:Excuse me, where’s the restroom?她毫不猶豫地手一指,游客抬頭望去,原來是擺著沙發(fā)椅的供客人休息會(huì)客的地方。顯然,這位接待員沒明白我要去的不是休息室,而是廁所,用restroom取代toilet聽上去很委婉;有些美國人還稱廁所為comfort room,這不僅委婉,而且詼諧。公關(guān)場所的休息處是lounge或lobby.

旅游翻譯既屬于口譯范疇,又不同于一般的口譯,它涉及多種學(xué)科,自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、天文地理、風(fēng)土人情、傳說典故、詩詞歌賦等等各方面,因此對(duì)譯者的要求很高。

早年曾有一名翻譯人員不明白“釋迦牟尼涅磐”這個(gè)圖片中的“涅磐”二字,一位隨行人員告訴他“簡單的說,就是釋迦牟尼逝世的意思。”于是他就將此圖片說明譯作“Sakyamuni passing away”。

而實(shí)際上,涅磐并不僅僅是pass away,而是佛教中用來指一種生死輪回之后獲得的精神境界,是佛教修行的最高境界,涅磐是梵文Nirvana的音譯。

又如:南京雨花石博物館的翻譯就存在著類似的問題?!坝昊ㄊ钡摹笆钡降子媚膫€(gè)詞好呢?有人建議用pebbles(small stone made smooth and round by the action of water,即小圓石或卵石),從外形上說這個(gè)詞好像比較合適。但它在外國人看來有骯臟的含義,因此pebble應(yīng)該放棄。Stone是石頭的總稱,而且除了表示石頭外,還可以表示precious stone,即珍貴的石頭。所以最終還是選用了很常用的詞,譯為“Yuhua Stone Museum”。

還有,在一般的導(dǎo)游活動(dòng)中,“碑林”可以譯為“Forest of Stone Tablets”,面對(duì)考古專家時(shí)也可以選用更為艱深的“Forest of Steles”。因?yàn)镾teles是希臘考古學(xué)方面的一個(gè)詞,專指刻有文字或圖案的石板、石柱。普通的旅游者幾乎都不知道這個(gè)詞。甚至有一位澳大利亞的語言學(xué)專家看過西安碑林的畫冊(cè)和導(dǎo)游詞后也指出,stele這個(gè)詞他是借助詞典才知道的。這樣的譯文雖然更忠實(shí)于原有名稱,但極少有人能懂又有何用?所以,有時(shí)候旅游翻譯中還要根據(jù)翻譯對(duì)象和目的調(diào)整專有詞匯的表達(dá)方式。同樣的道理,“新石器時(shí)代”和“舊石器時(shí)代”也不一定非要譯為“Neolithie Age”和“Paleolithic Age”;“New Stone Age”和“Old Stone Age”完全可以勝任同樣的任務(wù)。如果碰到更為復(fù)雜的情況,

就需要更多的知識(shí)積累和積極思考了。

由此可見,旅游翻譯不但要力求準(zhǔn)確、充分體現(xiàn)原語的信息及語言風(fēng)貌,更要起到擴(kuò)展知識(shí)、激發(fā)興趣的作用。

五、西安哪里老外最多

如果想結(jié)識(shí)老外朋友,進(jìn)入他們的圈子。可以在晚上八九點(diǎn)的時(shí)候到鐘樓的麥當(dāng)勞。哪里老外多。一般白人比較高傲一點(diǎn)。黑人比較友善一點(diǎn)。你可以買一杯可樂,然后找機(jī)會(huì)坐在他們旁邊?;蛘吣阒鲃?dòng)過去,用英語說,我能坐在這嗎?他們聽著會(huì)很開心。因?yàn)槭怯糜⒄Z交流。接著就找些話題聊。最后可以留電話號(hào)碼。你說你是大學(xué)生或者什么。容易讓他們信任。最后助你成功。

文章版權(quán)及轉(zhuǎn)載聲明

作者:西安旅游A本文地址:http://www.lan07.cn/xian/post/51898.html發(fā)布于 2024-04-10
文章轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處西安旅游網(wǎng)

閱讀
分享