本文目錄
一、成都體育學(xué)院怎么樣
1、如果你是學(xué)習(xí)體育的,完全不用考慮,這里師資力量和設(shè)備都很好,而且因?yàn)轳R上就要搬校區(qū),場地設(shè)備將會(huì)變得更好。
2、如果你是文化生,并且平時(shí)喜歡運(yùn)動(dòng),歡迎你報(bào)考成都體育學(xué)院,因?yàn)檫@里有很強(qiáng)的運(yùn)動(dòng)氛圍,并且大家的學(xué)習(xí)激情也越來越高,只要你是喜歡學(xué)習(xí)并且主動(dòng)的,你可以隨時(shí)看到一群和你一樣的人,你常去的圖書館自習(xí)室,也有他們的身影。
3、如果你有體育愛好,那么來學(xué)體育賽事翻譯就對(duì)了。全國那么多高校開設(shè)英語專業(yè),體育英語方向比較小眾,如果好好學(xué),以后可以做賽事翻譯,可以隨隊(duì),也可以做其他工作。
4、在校期間可以報(bào)考教師資格證,英文導(dǎo)游證,筆譯口譯各種等級(jí)。主要看自己,畢業(yè)了去學(xué)校或者教育機(jī)構(gòu)當(dāng)老師都行,或者轉(zhuǎn)行做其他工作也都沒問題。不過如果要對(duì)口,那大學(xué)得多參與學(xué)院的活動(dòng),例如各種國際賽事的志愿者。
5、有機(jī)會(huì)見到各種體育明星。張繼科,馬龍,這些都是可以近距離接觸的。所以我校的外語系還是特色鮮明,不過跟一流大學(xué)的英語專業(yè)能力比較還是有一定差距。主要看學(xué)生自己定位如何。希望對(duì)你有幫助。
二、跪求專業(yè)的英語翻譯
由于地域不同、歷史不同、文化背景不同,兩個(gè)民族對(duì)同一事物的理解也存在著很大差異。有些內(nèi)容在原語國家可能盡人皆知,但外國人卻一無所知。在這種情況下,對(duì)原文中一些帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息,就可以添加解釋性翻譯,將這部分知識(shí)補(bǔ)充出來,避免譯語讀者的誤解甚至不解,做到內(nèi)外有別。例如:
例1.林子的邊上原來有一個(gè)洞,傳說白娘子曾經(jīng)在這里修煉。
Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary
heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.
這句話如果完全按照原文翻譯,可譯作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。這樣的譯文外國人也能看懂,但很可能產(chǎn)生不解:中國的懷特太太是誰?為什么會(huì)在一個(gè)不足一平方米的洞里修煉?添加了legendary heroine of the Story of the White Snake,游客不但容易理解,還會(huì)對(duì)傳說故事有所了解,從而提高了旅游興趣,加深景點(diǎn)印象。在實(shí)踐中甚至還不時(shí)見到譯員將整個(gè)故事進(jìn)行介紹的情形。
在旅游翻譯中,傳統(tǒng)節(jié)日也經(jīng)常需要類似的解釋性翻譯。特別是當(dāng)游客對(duì)傳統(tǒng)節(jié)日、風(fēng)土民俗很有興趣時(shí),節(jié)日的來歷和習(xí)俗就成了十分重要的補(bǔ)充內(nèi)容。比如傣族的“潑水節(jié)”就可以譯作Water- Sprinkling Festival—an important festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other;“端午節(jié)”也可以譯作Dragon Boat Festival—a festival to memorize Quyua—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295)。
從理論上說,增添的內(nèi)容可以很廣泛,只要是與原文相關(guān)或理解原文內(nèi)容所需要的背景知識(shí)都可以加入,比如歷史年代,生卒時(shí)間,人物身份及其歷史貢獻(xiàn),地理位置,音譯名稱在原文語言中的含意等等。但是在實(shí)際工作中,翻譯的側(cè)重點(diǎn)、游客興趣、必要性以及時(shí)間等因素等卻往往限制了增添的內(nèi)容和詳略程度。
中國人在描寫完一個(gè)景色之后,常會(huì)引用一段名人的話或者中國古詩作驗(yàn)證,這樣會(huì)讓讀者或聽者加深印象,并從中得到藝術(shù)享受??墒沁@類補(bǔ)充性信息對(duì)外國人和譯員來說,卻往往是不大不小的負(fù)擔(dān)。甚至有時(shí)候這些描述不但對(duì)原文理解沒有幫助,還會(huì)讓游客更覺糊涂。在旅游翻譯時(shí),如果沒有特別目的和要求,這樣的文字??蓜h去。
另一種情況是,漢語在介紹美景時(shí)傾向于使用華麗的詞藻和各種各樣的修辭格,甚至幾個(gè)連用的詞表示的都是類似的意思。在英語口語中,這種華麗并不實(shí)用,意義相似甚至雷同給人的感覺也不一定美,所以翻譯的時(shí)候可做適當(dāng)?shù)膭h減,只要把美好的感覺傳達(dá)給客人就可以了。
比如在一個(gè)上海桂花節(jié)的文字介紹中有這樣一段話:
例2.這里有滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣襲人的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂。各種桂花競相開放、爭妍媲美。進(jìn)入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.
原文中對(duì)各種桂花的名稱和特點(diǎn)作了詳細(xì)介紹,詞藻華麗、句式整齊,讀起來讓人身臨其境、沁人心脾。但對(duì)現(xiàn)場翻譯來說,費(fèi)盡心思去翻譯這些詞句顯然是得不償失。試想一下,在那繁花似錦的桂林公園里,還有什么溢美之詞可以比得上那桂香宜人的自然之美?這里的譯文就將四種桂花的名稱全部略去不提,描述語言也高度概括,雖然在修辭效果上有一定的損失,但在口譯實(shí)踐中卻不失為一種較好的方法。
例3.對(duì)于久居在一個(gè)城市的人,放下經(jīng)年累月循環(huán)往復(fù)的工作,帶上家人,或約三兩好友,到百里千里之外的地方走走看看,總是最有吸引力的選擇。況且,又逢秋高氣爽的季節(jié),每年的國慶長假讓人心馳神往的,就是------去外地、游山水。
不過在這樣的旅游旺季出門難免會(huì)碰到諸如車牌、機(jī)票難賣、住宿緊張或票價(jià)上漲、熱門景點(diǎn)人山人海等問題,讓你有遭遇“人災(zāi)”的煩惱。所以,選定方向和地點(diǎn)、提前做好各種準(zhǔn)備,是保證出游好心情的關(guān)鍵。
Getting out of town is a great way for urban residents to celebrate the National Day holiday, especially those who want to spend quality time with their families.// But many people will have the same idea and some difficulties with your trip that can be expected such as a shortage of train tickets, crowded hotels and transit depots.// So you’d better take all the possibilities into consideration before you begin your tour.// Carefully developing a travel plan can ensure you have a better trip.
分析原文語境,知道這是一則旅游廣告,作者適當(dāng)采用了“煽情”的手法,向讀者巧妙地傳遞廣告意欲表達(dá)的旅游商品信息。翻譯時(shí)譯者只要抓住這一意圖,將其中的主要信息分解出來,結(jié)合考慮英語廣告規(guī)范,以簡潔明了為宜,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行了大幅度刪減,短短四句便囊括了原文長長兩段的內(nèi)容,語義更為濃縮集中,一目了然,不但能將原文的實(shí)際內(nèi)容在譯文中正確表達(dá),而且加強(qiáng)了譯文效果。
在旅游翻譯中,有些名詞、術(shù)語是該國家或該地區(qū)特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽不懂,這時(shí)就不得不改變說法。例如,在成都武侯祠的介紹中有這樣的句子:
例4.劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運(yùn)回成都,八月葬于惠陵。
Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same
這句話想讓普通的外國游客弄明白并非易事,其中的“章武三年”和“白帝城”就是兩個(gè)難點(diǎn)。如果不是對(duì)中國歷史有相當(dāng)?shù)牧私?,這里的時(shí)間和地點(diǎn)都毫無意義,不妨考慮改變說法,換用公元紀(jì)年和今天的地名,同時(shí)略去較為次要的“五月運(yùn)回成都”。
有一篇西班牙薩貢托市的旅游小冊(cè)子在翻譯的時(shí)候?qū)υ牡膬?nèi)容進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫。由于原文用大量篇幅介紹了該市重工業(yè)發(fā)展得景象,對(duì)于想逃離工業(yè)污染尋求西班牙陽光的西方人而言,這一宣傳只會(huì)適得其反。因此,為了有效實(shí)現(xiàn)旅游翻譯中的“誘導(dǎo)”功能,對(duì)本文中這一部分內(nèi)容只能“適當(dāng)重寫”。這就告訴我們,翻譯時(shí)的調(diào)整和改寫要切合旅游翻譯的實(shí)情,傳遞信息,誘導(dǎo)行動(dòng),雅俗共賞,喚起受眾應(yīng)該是旅游翻譯最根本的目的。旅游翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是譯語的“可接受性”,包括可理解度、文化上的接受心理以及內(nèi)容上的吸引力三個(gè)方面,就是說譯語應(yīng)該具有較好的表達(dá)力、親和力及趣味性。
語言和文化差異在旅游翻譯過程中應(yīng)該引起充分重視。不同國家的語言、風(fēng)俗、興趣等多有不同,在旅游翻譯中應(yīng)該細(xì)心甄別、求同化異、查漏補(bǔ)缺。
就語言差異來說,忽視的后果就是產(chǎn)生Chinglish。事實(shí)上,在旅游翻譯領(lǐng)域這個(gè)問題十分嚴(yán)重。例如我們經(jīng)常可以見到“熱烈歡迎……”被譯成“Warmly welcome…”。雖無語法錯(cuò)誤,但聽起來卻很是別扭,不如改為?!靶⌒穆坊庇腥俗g為!這就不“A warm welcome to…”“Notice: The roads are very slippery”符合英文的標(biāo)語習(xí)慣,可以改為“Slippery Road(Be Careful)!”。如果是室內(nèi),還可改為“Caution:Wet Floor!”
文化上的差異和缺失也往往是翻譯的難點(diǎn),弄不好還會(huì)在無意中得罪了客人。最有趣的是living guests,這是一家酒店通知上對(duì)“住宿的客人”的表達(dá)。談到這個(gè)表達(dá)法之前,我們先來聽段對(duì)話,是一位外國語學(xué)院的學(xué)生和一位來校參觀的美國旅游者的談話:
Student: Where do you live?(學(xué)生:你住在哪兒?)
Tourist: I live in California.(旅游者:我住在加利福尼亞州。)
Student:… Where are you staying?(學(xué)生:……你呆在哪兒?)
Tourist: I’m staying at the International Hotel.(旅游者:我呆在國際飯店。)
對(duì)話中這個(gè)學(xué)生很快意識(shí)到live和stay的區(qū)別而改口。他原來想知道對(duì)方住那個(gè)飯店,但由于漢語中表示長期定居的“住”和短期逗留的“住”是一個(gè)字而受到干擾。所以,要指出是“住宿的客人”,應(yīng)用staying guests,即使酒店里有長期居住的客人也不該用living guests,因?yàn)樗€表示“活著的客人”。賓館又不是殯儀館,因而不會(huì)有dead guests!
文化上的缺失比如“秦始皇”僅僅譯成Qin Shihuang,可能外國游客就無法理解,如果適當(dāng)補(bǔ)充歷史背景,增譯為“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who unified China in the year BC221.”就更能被外國游客所理解。
如果懶于思考,只看文字的表面意義,不管景點(diǎn)的實(shí)際情況,或者根本就不懂相關(guān)的知識(shí)都可能造成錯(cuò)誤的結(jié)果,給外國游客造成錯(cuò)誤印象,甚至影響到景點(diǎn)的形象。
例如“草堂寺”中的“草”就有人簡單譯成straw,給人的感覺是這個(gè)cottage全是用straw建的,沒有別的材料。其實(shí)我們知道,這種茅草屋只有房頂是用茅草覆蓋的,所以不妨將其譯成thatched cottage更好一些。
又如第一節(jié)提到的“桂林公園”,其英語譯名至少有“Guilin Park”、“The Park of Sweet Osmanthus”和“Laurel Park”三個(gè),哪一個(gè)更好呢?首先,句中提到的公園位于上海徐匯區(qū)的漕寶路桂林路,顯然第一個(gè)名字會(huì)讓人產(chǎn)生誤解,以為是在桂林(漢語中雖然也有此嫌疑,但畢竟含有“桂花林”的意思,可算作雙關(guān))。再看后兩個(gè)譯名:細(xì)究起來,Sweet Osmanthus指木犀科的“桂花”, Laurel則是樟科的“月桂”,是兩類完全不同的植物。根據(jù)實(shí)際情況和后文的品種描述,可以斷定第三種譯法也是錯(cuò)誤的。
再如有游客談到一次去New Otani(長富宮)飯店,進(jìn)門后問一位接待員:Excuse me, where’s the restroom?她毫不猶豫地手一指,游客抬頭望去,原來是擺著沙發(fā)椅的供客人休息會(huì)客的地方。顯然,這位接待員沒明白我要去的不是休息室,而是廁所,用restroom取代toilet聽上去很委婉;有些美國人還稱廁所為comfort room,這不僅委婉,而且詼諧。公關(guān)場所的休息處是lounge或lobby.
旅游翻譯既屬于口譯范疇,又不同于一般的口譯,它涉及多種學(xué)科,自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、天文地理、風(fēng)土人情、傳說典故、詩詞歌賦等等各方面,因此對(duì)譯者的要求很高。
早年曾有一名翻譯人員不明白“釋迦牟尼涅磐”這個(gè)圖片中的“涅磐”二字,一位隨行人員告訴他“簡單的說,就是釋迦牟尼逝世的意思?!庇谑撬蛯⒋藞D片說明譯作“Sakyamuni passing away”。
而實(shí)際上,涅磐并不僅僅是pass away,而是佛教中用來指一種生死輪回之后獲得的精神境界,是佛教修行的最高境界,涅磐是梵文Nirvana的音譯。
又如:南京雨花石博物館的翻譯就存在著類似的問題。“雨花石”的“石”到底用哪個(gè)詞好呢?有人建議用pebbles(small stone made smooth and round by the action of water,即小圓石或卵石),從外形上說這個(gè)詞好像比較合適。但它在外國人看來有骯臟的含義,因此pebble應(yīng)該放棄。Stone是石頭的總稱,而且除了表示石頭外,還可以表示precious stone,即珍貴的石頭。所以最終還是選用了很常用的詞,譯為“Yuhua Stone Museum”。
還有,在一般的導(dǎo)游活動(dòng)中,“碑林”可以譯為“Forest of Stone Tablets”,面對(duì)考古專家時(shí)也可以選用更為艱深的“Forest of Steles”。因?yàn)镾teles是希臘考古學(xué)方面的一個(gè)詞,專指刻有文字或圖案的石板、石柱。普通的旅游者幾乎都不知道這個(gè)詞。甚至有一位澳大利亞的語言學(xué)專家看過西安碑林的畫冊(cè)和導(dǎo)游詞后也指出,stele這個(gè)詞他是借助詞典才知道的。這樣的譯文雖然更忠實(shí)于原有名稱,但極少有人能懂又有何用?所以,有時(shí)候旅游翻譯中還要根據(jù)翻譯對(duì)象和目的調(diào)整專有詞匯的表達(dá)方式。同樣的道理,“新石器時(shí)代”和“舊石器時(shí)代”也不一定非要譯為“Neolithie Age”和“Paleolithic Age”;“New Stone Age”和“Old Stone Age”完全可以勝任同樣的任務(wù)。如果碰到更為復(fù)雜的情況,
就需要更多的知識(shí)積累和積極思考了。
由此可見,旅游翻譯不但要力求準(zhǔn)確、充分體現(xiàn)原語的信息及語言風(fēng)貌,更要起到擴(kuò)展知識(shí)、激發(fā)興趣的作用。
三、上海市外語中級(jí)口譯崗位資格證書
上海高級(jí)口譯證與北京高級(jí)翻譯證有何區(qū)別
《上海外語口譯證書考試》是上海緊缺人才培訓(xùn)工程重要項(xiàng)目之一,由上海市高校浦東繼續(xù)教育中心(PCEC)負(fù)責(zé)組織實(shí)施。自1995年6月開考至2004年秋季,已有19.82萬人次報(bào)考,1.71萬人經(jīng)考試(含筆試、口試)合格獲得由上海緊缺人才培訓(xùn)工程聯(lián)席會(huì)議辦公室頒發(fā)的《上海市外語口譯崗位資格證書》,近千人獲得由上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會(huì)頒發(fā)的《上海市英語口譯基礎(chǔ)能力合格證書》。
項(xiàng)目來源: 20世紀(jì)90年代初由上海市高校浦東繼續(xù)教育中心開發(fā),經(jīng)由市***領(lǐng)導(dǎo)牽頭,市委組織部、市人事局、市教委、市成教委組成的上海緊缺人才培訓(xùn)工程聯(lián)席會(huì)議辦公室審核確認(rèn)。
承辦單位:由上海市十大緊缺人才培訓(xùn)中心之一、上海市教委直屬事業(yè)單位——上海市高校浦東繼續(xù)教育中心負(fù)責(zé)開發(fā)、設(shè)計(jì)、組織實(shí)施。
考試項(xiàng)目:英語高級(jí)口譯、英語中級(jí)口譯、日語口譯、英語口譯基礎(chǔ)能力。
專家設(shè)計(jì):根據(jù)不同語種分別建立專家組負(fù)責(zé)考試設(shè)計(jì)。
教考分開:實(shí)行社會(huì)化培訓(xùn),上海市高校浦東繼續(xù)教育中心組織考試,不承擔(dān)培訓(xùn)任務(wù)。
操作規(guī)范:命題、試卷制作、試卷運(yùn)送、保管、監(jiān)考、督考、評(píng)卷、保密等都有嚴(yán)格的制度保證。
收費(fèi)合理:明確標(biāo)價(jià),考試收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)由上海市物價(jià)部門審核批準(zhǔn)。英語高級(jí)口譯筆試、口試各210元;英語中級(jí)口譯筆試、口試各180元;日語口譯筆試、口試各200元;英語基礎(chǔ)能力筆試、口試共200元。(以上費(fèi)用為上海地區(qū)考務(wù)費(fèi)、報(bào)名費(fèi),外省市考點(diǎn)的考生另增加代辦費(fèi))
頒發(fā)證書:對(duì)英語高級(jí)口譯、英語中級(jí)口譯、日語口譯筆試、口試全部合格者頒發(fā)《上海市外語口譯崗位資格證書》,筆試合格者可辦理《上海市外語口譯筆試合格證書》;對(duì)英語口譯基礎(chǔ)能力筆試、口試全部合格者頒發(fā)《上海市英語口譯基礎(chǔ)能力合格證書》。
“英語高級(jí)口譯”考試:綜合筆試包括聽力、閱讀、翻譯(筆譯)三大部分,含六個(gè)考試單元,考試時(shí)間為180分鐘??谠嚢谡Z和口譯兩部分,約25分鐘。培訓(xùn)教材為上海緊缺人才培訓(xùn)工程教學(xué)系列叢書(第二版),共五冊(cè):高級(jí)聽力教程、高級(jí)閱讀教程、高級(jí)翻譯教程、高級(jí)口語教程、高級(jí)口譯教程
“英語中級(jí)口譯”考試:綜合筆試包括聽力、閱讀、英譯漢、漢譯英四部分,考試時(shí)間為150分鐘??谠嚢谡Z和口譯兩部分,約20分鐘。培訓(xùn)教材為上海緊缺人才培訓(xùn)工程教學(xué)系列叢書(第二版),共五冊(cè):中級(jí)聽力教程、中級(jí)閱讀教程、中級(jí)翻譯教程、中級(jí)口語教程、中級(jí)口譯教程
“日語口譯崗位資格證書”考試:綜合筆試包括聽力、閱讀、英譯漢、漢譯英四部分,考試時(shí)間為150分鐘??谠嚢谡Z和口譯兩部分,約20分鐘。培訓(xùn)教材為上海緊缺人才培訓(xùn)工程教學(xué)系列叢書(第二版),共五冊(cè):聽力教程、閱讀教程、翻譯教程、口語教程、口譯教程
“英語口譯基礎(chǔ)能力”考試:筆試以聽力形式舉行,包括聽寫、聽力理解和聽譯,考試時(shí)間為45分鐘。口試包括口語和口譯兩部分,約25分鐘。教考分開:實(shí)行社會(huì)化培訓(xùn),上海市高校浦東繼續(xù)教育中心組織考試,不承擔(dān)培訓(xùn)任務(wù)。
日語中級(jí)口譯崗位資格證書考試翻譯教程MP3
口譯,口語和聽力的MP3都有的,都是根據(jù)磁帶過來的,你可以網(wǎng)上找一下,應(yīng)該找得到的,我現(xiàn)在也在用mp3的,磁帶太不方便了
日語中級(jí)口譯崗位資格證書考試聽力+口譯+口語教程的MP3
老大,我也想要,可以給我拷貝一份嗎,郵箱719514744@qq,多謝了。。
日語中級(jí)口譯崗位資格證書考試:口譯教程怎么樣,日語
具有相當(dāng)日本語能力考試二級(jí)水平的考生可以報(bào)考。
凡獲得《上海市日語口譯崗位資格證書》者具有良好的日語口語水平和基本口譯技能,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導(dǎo)游以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作。
考試形式:以測試口譯水平為主要目標(biāo),從聽、說、讀、寫、譯(筆譯、口譯)五個(gè)方面對(duì)考生語言應(yīng)用能力進(jìn)行全面測試??荚嚥扇雾?xiàng)技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的形式。
第一階段綜合筆試。分為四部分:第一部分聽力,40分鐘;第二部分日語閱讀技能,50分鐘;第三部分日譯漢,30分鐘;第四部分漢譯日,30分鐘。四部分共需時(shí)150分鐘,考分滿分為200分。合格120分。
第二階段口試,包括口語和口譯兩部分。考試時(shí)間20分鐘左右。成都導(dǎo)游掛靠
翻譯資格考試報(bào)名條件:凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷,均可報(bào)名參加相應(yīng)語種、級(jí)別的考試。
經(jīng)國家有關(guān)部門同意,獲準(zhǔn)在中華人民共和國境內(nèi)就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺(tái)地區(qū)的專業(yè)人員,符合《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》要求的,也可報(bào)名參加翻譯專業(yè)資格(水平)考試并申請(qǐng)登記。
全國外語翻譯證書考試目前只設(shè)英語一個(gè)語種的翻譯考試,該考試包含六種證書,分為筆譯和口譯兩大類,各含三個(gè)級(jí)別,分別是:初級(jí)筆譯證書、中級(jí)筆譯證書、高級(jí)筆譯證書、初級(jí)口譯證書、中級(jí)口譯證書、高級(jí)口譯證書。
求日語中級(jí)口譯崗位資格證書考試翻譯教程MP3,想要一份,有的話,能不能烤一份呀,十分感謝
你說的是翻譯教程還是口譯教程,翻譯教程是筆譯沒有MP3的,口譯教程的話土豆上有在線,你搜索日語中級(jí)口譯就會(huì)出來的
上海市外語中級(jí)口譯崗位資格證書考試只能在上海嗎
不是,中級(jí)口譯考試分為筆試和口試,上??谧g在全國各地設(shè)立考試點(diǎn),至于你所在地區(qū)是否有設(shè)考點(diǎn),你可以到上海中高級(jí)口譯考試網(wǎng)查詢。
人事部與教育部頒發(fā)的翻譯證書有什么區(qū)別
機(jī)構(gòu)人事部教育部上海市委組織部、人事局、教育局
(中文)全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試全國外語翻譯證書考試上海外語口譯證書考試
(英文) China Aptitude Test for Translators and Interpreters- CATTI National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters-NAETI無
時(shí)間 2003年12月 2001年11月 1995年6月
國家人事部和中國外文局聯(lián)合舉辦教育部考試中心與北京外國語大學(xué)聯(lián)合舉辦上海市委組織部人事部、教育部聯(lián)合舉辦
出題部門中國外文局北外和其它院校的著名學(xué)者,國際口譯協(xié)會(huì)成員上海市委人事局
評(píng)卷部門中國外文局北外和其它院校的著名學(xué)者,國際口譯協(xié)會(huì)成員上海市委人事局
發(fā)證機(jī)構(gòu)國家人事部教育部考試中心和北京外國語大學(xué)聯(lián)合頒發(fā)由***上海市委組織部、上海市人事局、上海市教育委員會(huì)和上海市成人教育委員會(huì)統(tǒng)一頒發(fā)
考核語種英、日、俄、德、法、西班牙、***語
(現(xiàn)已開設(shè)英、日、法語)英語英語、日語
(北京地區(qū)04年11月)三級(jí)筆譯考試費(fèi)460元
二級(jí)口譯考試費(fèi)720元初級(jí)筆譯考試費(fèi)400元
英語口譯“交替?zhèn)髯g"考試試點(diǎn)城市為北京、天津、上海、重慶、武漢、廣州、沈陽、哈爾濱、濟(jì)南、南京、杭州、成都、昆明、長沙、蘭州;
英語筆譯考試試點(diǎn)城市為北京、天津、上海、重慶、武漢、廣州、沈陽、長春、哈爾濱、石家莊、西安、太原、呼和浩特、濟(jì)南、南京、杭州、合肥、福州、鄭州、成都、南寧、昆明、長沙、南昌、蘭州。
法語口譯和筆譯考試試點(diǎn)在北京、上海進(jìn)行;
日語口譯和筆譯考試試點(diǎn)在北京、上海、大連進(jìn)行。
大連外國語學(xué)院、北京語言大學(xué)、北京外國語大學(xué)、西安外國語學(xué)院考試管理中心、上海外國語大學(xué)、武漢大學(xué)師資培訓(xùn)中心、四川大學(xué)出國人員培訓(xùn)部、四川外語學(xué)院、廣東外語外貿(mào)大學(xué)考試中心、黑龍江大學(xué)、吉林大學(xué)、內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)、山西大學(xué)、天津外國語學(xué)院、新疆大學(xué)外國語學(xué)院、蘭州大學(xué)、鄭州大學(xué)、***外國語學(xué)院、湖南大學(xué)教務(wù)處、山東師范大學(xué)山東省外語培訓(xùn)中心、中國海洋大學(xué)、南京大學(xué)、江西師范大學(xué)、中國科技大學(xué)、浙江省自考辦、云南師范大學(xué)外語學(xué)院、廣西大學(xué)外國語學(xué)院、河北師范大學(xué)、寧夏大學(xué)、廈門大學(xué)、遼寧教育國際交流服務(wù)中心、青海省小島文化教育發(fā)展基地、天津商學(xué)院、中山大學(xué)外國語學(xué)院、深圳市贛冠職業(yè)培訓(xùn)中心、福建省自考辦、海南考試局上海
難易程度三級(jí)筆譯部分:英譯漢要求600個(gè)單詞;交替?zhèn)髯g要求300個(gè)單詞全;
二級(jí)筆譯部分:英譯漢要求800個(gè)單詞;口譯要求1000個(gè)單詞。
初級(jí)筆譯考試英譯漢掌握250個(gè)單詞;口譯考試要求400個(gè)單詞左右;交替?zhèn)髯g要求掌握250個(gè)詞左右。
中級(jí)筆譯要求300個(gè)單詞;口譯英譯漢要求500個(gè)單詞左右。
對(duì)應(yīng)水平三級(jí),非外語專業(yè)本科畢業(yè)、通過大學(xué)英語六級(jí)考試或外語大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);
二級(jí),非外語專業(yè)研究生畢業(yè)或外語專業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3-5年的翻譯時(shí)間經(jīng)驗(yàn);
一級(jí),具備8-10年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是某語種互譯方面的專家
初級(jí),北外英語專業(yè)本科二年級(jí)或二年級(jí)以上水平;
中級(jí),北外英語專業(yè)本科畢業(yè)或研究生水平;
高級(jí),北外高級(jí)翻譯學(xué)院畢業(yè)生或以上水平。英語高級(jí),具有大學(xué)英語六級(jí)或同等英語能力水平;
英語中級(jí),具有大學(xué)英語四級(jí)或同等英語能力水平;
日語口譯,相當(dāng)日本語能力考試二級(jí)水平。
翻譯專業(yè)資格(水平)考試納入國家職業(yè)資格證書制度,統(tǒng)一規(guī)劃。翻譯專業(yè)資格(水平)證書將取代傳統(tǒng)的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評(píng)審。
自身語言運(yùn)用能力的證明地方執(zhí)業(yè)資格證書
證書有效期每3年重新注冊(cè)登記一次,一次注冊(cè)有效期3年
證書種類英語三級(jí)筆譯證書英語三級(jí)口譯證書
日語三級(jí)筆譯證書日語三級(jí)口譯證書
法語三級(jí)筆譯證書法語三級(jí)口譯證書
英語二級(jí)筆譯證書英語二級(jí)口譯證書
日語二級(jí)筆譯證書日語二級(jí)口譯證書
法語二級(jí)筆譯證書法語二級(jí)口譯證書初級(jí)筆譯證書初級(jí)口譯證書
高級(jí)筆譯證書高級(jí)口譯證書英語高級(jí)口譯證書
考核語種英、日、俄、德、法、西班牙、***語英語英語、日語
教育部上海市委組織部、人事局、教育局
資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣播科學(xué)文化知識(shí)和國內(nèi)領(lǐng)先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實(shí)踐上對(duì)翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養(yǎng)作出重大貢獻(xiàn)。
一級(jí)口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學(xué)文化知識(shí)和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、男那度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔(dān)任重要國際會(huì)議的口譯或譯文定稿工作。
二級(jí)口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學(xué)文化知識(shí)和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
三級(jí)口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學(xué)文化知識(shí)和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
初級(jí)筆譯證書:本證書證明持有人能夠就一般難度的材料進(jìn)行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務(wù)等方面材料的翻譯工作。
中級(jí)筆譯證書:本證書證明持有人能夠就普通英漢原文材料進(jìn)行互譯,能夠勝任一般性國際會(huì)議文件、科技或經(jīng)貿(mào)等材料的專業(yè)翻譯工作。
高級(jí)筆譯證書:本證書證明持有人能夠擔(dān)任大型國際會(huì)議文件及各種專業(yè)性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔(dān)***部門高級(jí)筆譯工作。
初級(jí)口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔(dān)一般性會(huì)談或外賓日常生活的口譯工作。
中級(jí)口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔(dān)一般性正式會(huì)議、技術(shù)或商務(wù)談判,以及外事活動(dòng)的專業(yè)口譯工作。
高級(jí)口譯證書:本證書證明持有人能夠擔(dān)任國際會(huì)議的口譯或同聲傳譯工作,能夠承擔(dān)***部門高級(jí)口譯工作。
英語高級(jí)口譯證書:通過該項(xiàng)目的培訓(xùn)和考試,為國家機(jī)關(guān)、企事業(yè)、公司和涉外單位造就一批能勝任各類涉外項(xiàng)目談判、高層次會(huì)晤、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)以及國際研討會(huì)的翻譯,并為同聲翻譯人才的培養(yǎng)打好基礎(chǔ)。
英語中級(jí)口譯證書:可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導(dǎo)游以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作。
日語口譯證書:可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導(dǎo)游以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作。
考生要求面向全社會(huì),無學(xué)歷要求
面向全社會(huì),無學(xué)歷要求英語高級(jí)口譯崗位資格證書:具有大學(xué)英語六級(jí)和同等英語能力水平的考生可以報(bào)考。
英語中級(jí)口譯崗位資格證書:具有大學(xué)英語四級(jí)和同等英語能力水平的考生可以報(bào)考。
日語口譯崗位資格證書:具有相當(dāng)日本語能力考試二級(jí)水平的考生可以報(bào)考。
考試方式各級(jí)別口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目,其中二級(jí)口譯考試《口譯實(shí)務(wù)》科目分設(shè)""交替?zhèn)髯g""和""同聲傳譯""2個(gè)專業(yè)類別。
報(bào)名參加二級(jí)口譯考試的人員,可根據(jù)本人情況,選擇《口譯實(shí)務(wù)》科目相應(yīng)類別的考試。
各級(jí)別筆譯考試均設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目。
各級(jí)別《口譯綜合能力》科目考試采用聽譯筆答方式進(jìn)行;二級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目""交替?zhèn)髯g""和""同聲傳譯""以及三級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目的考試均采用現(xiàn)場錄音方式進(jìn)行。
各級(jí)別《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試均采用紙筆作答方式進(jìn)行。
各級(jí)別口譯、筆譯考試均分2個(gè)半天進(jìn)行。
各級(jí)別《口譯綜合能力》科目、二級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目""交替?zhèn)髯g""和""同聲傳譯""考試時(shí)間均為60分鐘。
三級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目考試時(shí)間為30分鐘。各級(jí)別《筆譯綜合能力》科目考試時(shí)間均為120分鐘,《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試時(shí)間均為180分鐘。筆譯考試分為兩部分,英譯漢和漢譯英各2-3篇文章。
初、中、高級(jí)考試的時(shí)間分別為3、4、6個(gè)小時(shí),各級(jí)別考試所譯文章長度不一,級(jí)別越高所譯文章越長,難度也越高。
考生在語音室內(nèi)頭戴耳機(jī),聽到一段英文或中文講話后把它們分別譯成中文或英文并錄到磁帶上。
講話的長度從初級(jí)的250詞/字到高級(jí)的600-800詞/字不等,講話當(dāng)中一些停頓,停頓的時(shí)間不等。
對(duì)于初級(jí)而言,講幾秒鐘甚至幾十秒鐘后停下來讓考生進(jìn)行翻譯,留給考生翻譯的時(shí)間約為播放錄音時(shí)間的1-1.5倍。
對(duì)于中級(jí)而言,講1分至1分半鐘后停頓下來讓考生進(jìn)行翻譯,留給考生翻譯的時(shí)間約為播放錄音時(shí)間的1-1.5倍。成都某導(dǎo)游
對(duì)于高級(jí)考生而言,講3至5分鐘后停頓下來讓考生進(jìn)行翻譯,留給考生翻譯的時(shí)間等于播放錄音的時(shí)間??谧g時(shí),考生需要做筆記或速記,并充分利用停頓的時(shí)間進(jìn)行翻譯。英語高級(jí)口譯證書:第一階段綜合筆試共分六部分。第一部分:聽力;第二部分:閱讀(1);第三部分:翻譯(英譯漢);第四部分:聽譯;第五部分:閱讀(2);第六部分:翻譯(漢譯英)。每部分考試時(shí)間為30分鐘,總考試時(shí)間為180分鐘。每部分考分分配為50分,六部分總分300分,合格分為180分,第一階段考試合格的學(xué)生方可參加二階段的口試。
第二階段口試共分兩部分:口語與口譯??荚嚂r(shí)間共為25分鐘左右。
英語中級(jí)口譯證書:第一階段綜合筆試共分四部分。第一部分:聽力;第二部分:閱讀技能;第三部分:英譯漢;第四部分:漢譯英??偪荚嚂r(shí)間為150分鐘,其中聽力部分為40分鐘,閱讀技能部分為50分鐘,英譯漢部分為30分鐘,漢譯英部分為30分鐘。四部分總考分(滿分)為250分。其中:聽力90分,閱讀60分,雙譯各50分。合格為150分。凡第一階段合格的考生方可參加第二階段口試。
第二階段口試共分兩部分:口語與口譯??荚嚂r(shí)間為25分鐘左右。
日語口譯崗位資格證書:第一階段綜合筆試。分為四部分:第一部分聽力,40分鐘;第二部分日語閱讀技能,50分鐘;第三部分日譯漢,30分鐘;第四部分漢譯日,30分鐘。四部分共需時(shí)150分鐘,考分滿分為200分。合格120分。
第二階段口試,包括口語和口譯兩部分??荚嚂r(shí)間20分鐘左右。
綜合能力和實(shí)務(wù)兩科同時(shí)達(dá)到60分算合格
同聲傳譯考試的實(shí)務(wù)部分的及格線為70分
全國外語翻譯證書考試的各個(gè)證書考試是各自獨(dú)立的。通過任何一個(gè)證書考試都可獲得相應(yīng)的證書??谧g和筆譯均采用A、B、C、D四級(jí)記分法,口譯各部分都在B(含B)以上為合格,除高級(jí)口譯外,通過錄音考試就可獲得證書,通過高級(jí)口譯錄音考試的考生還要參加面試,面試合格才能獲得證書。筆譯試卷中各部分都在B(含B)以上為合格??荚嚭细窬涂色@得證書。
英語高級(jí)口譯證書:合格分為180分
英語中級(jí)口譯證書:合格分為150分
日語口譯崗位資格證書:合格120分
英語二級(jí)口譯綜合能力磁帶(5盤)
英語三級(jí)口譯綜合能力磁帶(5盤)
北京外國語大學(xué)負(fù)責(zé)組織編寫、出版和發(fā)行考試大綱、教材和輔導(dǎo)資料、附帶磁帶(尚未出版)
高級(jí)聽力教程(第二版,周國強(qiáng)、楊永平編著,含二盒9盤音帶)
高級(jí)閱讀教程(第二版,陳德民編著)
高級(jí)翻譯教程(第二版,孫萬彪、王恩銘編著)
高級(jí)口語教程(第二版,嚴(yán)誠忠、戚之方編著)
高級(jí)口譯教程(第二版,梅德明編著,含2盒共7盤音帶)
聽力教程(周國強(qiáng)編著,含音帶6盤)
翻譯教程(孫萬彪、馮慎宇編著)
口語教程(嚴(yán)誠忠、朱妙南編著)
口譯教程(梅德明編著,含音帶4盤)
閱讀教程(周道宏、瞿曉華編著)
口語教程(陸國華、黃秋萍編著)
自05年起,二級(jí)、三級(jí)英語翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫定每年舉行2次,考試日期原則定為5月份最后一周的周六、周日和11月份第二周的周六、周日;其他語種各級(jí)別考試每年舉行1次,為5月份最后的一周的周六、周日,與英語考試日期一致。
2005年的考試日期為:5月28日、29日和11月12日、13日。 2004年考試日期為5月22日、23日,10月23日、24日(下半年考試只接受初級(jí)和中級(jí)考試報(bào)名,高級(jí)筆譯和高級(jí)口譯考試只在每年5月進(jìn)行。)每年開考兩次。3月中旬和9月中旬的一個(gè)周日為綜合筆試,合格者可參加口試。
<!-- InstanceEndEditable-->
人事部頒發(fā)的全國翻譯專業(yè)資格(水平)證書與職稱掛鉤為翻譯從業(yè)人員的應(yīng)聘和晉級(jí)提供了機(jī)會(huì)和保障,已被國家人事部列入了職業(yè)資格的序列。通過比較不難看出,無論從證書的有效范圍、考試等級(jí)劃分,還是考試的難度劃分來看,人事部全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試都有絕對(duì)的優(yōu)勢。他作為國家長期推行的一項(xiàng)改革計(jì)劃,必將成為翻譯認(rèn)證考試的主流,并是翻譯從業(yè)人員獲取翻譯職業(yè)資格國家認(rèn)證的唯一途徑!
日語中級(jí)口譯崗位資格證書考試聽力教程
去新浪的愛問共享資料搜索下載吧。
//ishare.iask.sina.cn/search.php?key=%C8%D5%D3%EF%D6%D0%BC%B6%BF%DA%D2%EB%CC%FD%C1%A6%BD%CC%B3%CCmp3&classid=0&format=&order=&uid=&id=0&page=0
//ishare.iask.sina.cn/search.php?key=%C8%D5%D3%EF%D6%D0%BC%B6%BF%DA%D2%EB%CC%FD%C1%A6%BD%CC%B3%CCmp3&classid=0&format=&order=&uid=&id=0&page=1
上海市英語中級(jí)口譯崗位資格證書是全國通用嗎
■上海市通用外語水平等級(jí)考試考試簡介:上海市通用外語水平等級(jí)考試由上海市教育委員會(huì)、市成人教育委員會(huì)、市人事局等聯(lián)合組織,上海外國語大學(xué)具體實(shí)施。該考試包括初級(jí)交際英語、初級(jí)英語、中級(jí)英語、初級(jí)日語、中級(jí)日語、通用英語口語、商務(wù)口譯等11個(gè)類別,每年1月與7月考試。考試特點(diǎn):上海市通用外語水平等級(jí)考試成立十年以來,先后開設(shè)16項(xiàng)考試,主要培養(yǎng)商務(wù)、會(huì)議口譯人才,而且涵蓋面極廣,從入門級(jí)到專家級(jí),都有相應(yīng)水平的考試。證書效用:上海市通用外語水平等級(jí)考試合格證書由上海市通用外語水平等級(jí)考試辦公室頒發(fā)?,F(xiàn)有53萬多人取得各類合格證書,是上海地區(qū)持證人數(shù)最多的通用型英語證書。查詢網(wǎng)址: kaoban.shisu.e.cn推薦指數(shù):推薦人群:任何職業(yè)、年齡和學(xué)歷背景的考生均可報(bào)考??忌筛鶕?jù)自己的英語水平選擇參加相應(yīng)級(jí)別的考試。



